Akademik Kadro
- Sultan KOMUT BAKINÇ , Dr.Öğretim Üyesi , Bölüm Başkanı
-
-
-
Dr.Öğretim ÜyesiSultan KOMUT BAKINÇBölüm BaşkanıHacettepe Üniversitesi İngiliz Dili Eğitimi Bölümündeki lisans eğitiminin ardından Kadir Has Üniversitesi Amerikan Kültürü ve Edebiyatı programında yüksek lisans ve doktora eğitimlerini tamamladı. Doktora eğitimini Sevim Burak ve Ursula K. Le Guin’in yapıtlarını Feminist Eleştiri açısından incelediği tez çalışmasıyla tamamladı. Bu çalışma İngiltere’deki akademik bir yayınevi tarafından yayımlanmak üzere değerlendirildi ve kabul aldı. Tezin kitaplaştırılma çalışması halen devam etmektedir. Sara Ahmed’in The Cultural Politics of Emotions adlı eserini Duyguların Kültürel Politikası adıyla Türkçeye çevirdi ve eser Sel Yayıncılık tarafından basıldı(2015). Marie Curie, Comenius ve Legislative Fellowship burslarıyla çeşitli ülkelerde çalışmalar yaptı. Akademik hayatının yanı sıra yazarlık kariyerine devam eden Sultan Komut Bakınç’ın öyküleri ÖTE adıyla Everest Yayınları tarafından kitaplaştırıldı (2019). Varlık, Dünyanın Öyküsü, İzafi, Galapera gibi çeşitli dergi, fanzin ve online edebiyat dergilerinde öyküleri ve söyleşileri yayımlandı. Başta toplumsal cinsiyet olmak üzere sosyoloji ve edebiyat alanlarında çeşitli mecralara yazılar yazdı. 19. Yüzyıl Amerikan Edebiyatı üzerine akademik bir kitap çalışması devam etmektedir. Başlıca çalışma alanları Feminist Edebiyat Eleştirisi, Amerikan Tiyatrosu ve 19.yy Amerikan Edebiyatıdır.
-
-
- Özgür ÇAVUŞOĞLU , Dr.Öğretim Üyesi
-
-
-
Dr.Öğretim ÜyesiÖzgür ÇAVUŞOĞLUDr. Öğretim Üyesi Özgür Çavuşoğlu 1965 yılında Konya’da doğmuş, ilk ve ortaokulu İzmir’de okumuştur. Kuleli Askeri Lisesi’nden 1983 yılında mezun olduktan sonra, 1987 yılında Hacettepe Üniversitesi’nde dilbilim alanında lisans eğitimini tamamlamıştır. Lisans eğitiminin ardından subay olarak askeri liselerde 25 yıl İngilizce öğretmenliği yapmış ve İngilizce Dersi Grup Başkanlığı, Hazırlık Sınıfı Koordinatörlüğü gibi idari görevler de üstlenmiştir. 2003-2007 yılları arasında Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü’ndeki yazılı çeviri yüksek lisans öğreniminden sonra, 2011-2016 yılları arasında İstanbul Üniversitesi’nin çeviribilim doktora programını başarıyla tamamlamıştır. Haliç Üniversitesi’nde Mütercim-Tercümanlık Bölümü’nün Bölüm Başkanlığı ile Hazırlık Sınıfı Koordinatörlüğü görevlerinde de bulunmuş olan Çavuşoğlu’nun başlıca ilgi alanları çeviribilim, yazılı çeviri, edebiyat çevirisi, şiir çevirisi, çeviri eleştirisi ve çeviri tarihidir. Yüksek lisans tezi kitap olarak yayımlanmıştır; ulusal ve uluslararası etkinliklerde, dergilerde yayımlanmış makaleleri vardır. Gelişim yayınlarından bir kitap çevirisi de bulunan Çavuşoğlu’nun şiir ve kısa hikâye çevirileri Varlık, Türk Edebiyatı, ÇN Çeviri Edebiyatı, Rosetta Literatura, Pitoresk, Papirüs gibi edebiyat dergilerinde yayımlanmıştır.
-
-
- Duygu DUMAN , Dr.Öğretim Üyesi
-
-
-
Dr.Öğretim ÜyesiDuygu DUMAN2007 yılında Hacettepe Üniversitesi, Mütercim-Tercümanlık Bölümü’nün İngilizce ve Fransızca Anabilim Dallarından Çift Dilli Diploma ve bölüm birinciliğiyle mezun oldu. Bu vesileyle İhsan Doğramacı Üstün Başarı Ödülü’nü almaya hak kazandı. Yüksek lisansını Hacettepe Üniversitesi, İngilizce Mütercim-Tercümanlık Ana Bilim Dalı’nda ardıl çeviri eğitiminde bellek destekleyici yöntemlerden birinin etkililik derecesini nicel metodolojiyle inceledi. 2007-2012 yılları arasında Hacettepe Üniversitesi’nin İngilizce ve Fransızca Mütercim-Tercümanlık bölümlerinde 1. ve 2. Sınıf düzeyinde dersler verdi. Doktora eğitimine ise Fransız Dili Eğitimi Bölümü’nde başladıktan sonra Yıldız Teknik Üniversitesi’nin Diller ve Kültürlerarası Çeviribilim programında tamamladı. Toplum çevirmenliği ve sağlık çevirmenliği bağlamında öznellik üzerine yazdığı doktora tezi ve ilgili çalışmalarla alanına ilişkin pek çok uluslararası konferansta ülkesini temsil etti. Toplum Çevirmenliği Araştırmacı Ağı (TÜR-TOÇA) ve uzaktan eğitimle Çeviribilim bölümleri için ders modeli oluşturma (AUF Projesi) dahil olduğu projeler arasındadır. Bölümde Sözlü Çeviriye Giriş, Ardıl Çeviri, Toplum Çevirmenliği gibi sözlü çeviri odaklı derslerden sorumludur.
-
-
- Erdem AKGÜN , Öğr.Gör.
-
-
-
Öğr.Gör.Erdem AKGÜNBoğaziçi Üniversitesi - Çeviribilim bölümünde aldığı lisans eğitimini Türkiye’de Tıp Çevirisi Eğitimi üzerine yazdığı lisans bitirme projesi ile tamamlayıp Yüksek Onur derecesi ile 2015 yılında mezun oldu. Aynı yıl başladığı Boğaziçi Üniversitesi – Eleştiri ve Kültür Araştırmaları Yüksek Lisans programını steakhouse’larda yemek tüketimini kültür endüstrisi açısından incelediği “The Cosmopolitanization of Culinary "Consumption": Steakhouses as Instances of the Culture Industry” başlıklı teziyle birincilik derecesi alarak bitirip 2019 yılında Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim doktora programına başladı. Yüksek lisans dönemi içerisinde bir dönem University of Luxembourg bünyesinde Lüksemburg Dış İşleri Bakanlığı bursiyeri olarak akademik çalışmalar yürüttü. T.C. Gençlik ve Spor Bakanlığı’nca düzenlenen Çeviribilim ve çevirmen çalıştayı gibi sektör ve akademinin bir arada olduğu organizasyonların yanı sıra Massachusetts Technical University (MIT), Çevrimiçi Kültürlerarası Uyuşmazlık Çözümü ve İşbirliği Projesi, SOLIYA da dâhil olmak üzere çeşitli uluslararası akademik projelerde yer aldı. 2018 yılında University of Valencia’da Çeviribilim bölümünde bir haftalık misafir öğretim görevlisi olarak ders verdi. Ulusal ve uluslararası konferans ve sempozyumlarda sunumlar yaptı ve yine ulusal ve uluslararası ölçekteki dergi ve kitaplarda çeviri tarihi, çeviri eleştirisi, kültür endüstrisi ve dilbilimsel söylem analizi gibi konularda akademik makaleler yayınladı. Yüksek lisans tezinin makaleleştirme ve yayına hazırlama çalışmaları ise devam etmektedir. Akademik çalışmalarının yanı sıra çeşitli Avrupa Birliği projelerinde yazar ve katılımcı olarak bulundu ve ayrıca İsveç Konsolosluğu işbirliği ile uluslararası “Kadına Karşı” başlıklı şiddet sempozyumu gibi etkinliklerin düzenleme komitelerinde de görev aldı. Başlıca çalışma alanları Türk çeviri tarihi, mikrotarih, çeviri ve kültür eleştirisi, göstergelerarası çeviri ve dilbilimsel söylem analizidir. Bugüne dek akademik yazım ve dil becerileri uygulama derslerine ek olarak 2019-2020/Bahar döneminde International Institutions dersi vermiştir.
-
-
- Özlem GÜLEN , Arş.Gör.
-
-
-
Arş.Gör.Özlem GÜLEN2016 yılında, İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) Bölümü’nde lisans eğitimini tamamlamıştır. Lisans eğitimi sırasında 2013-2014 yılları arasında, Erasmus Öğrenci Değişim Programı ile 6 ay süresince Krakow Pedagoji Üniversitesi’de İngiliz Filolojisi alanında eğitim görmüştür. İstanbul Ticaret Odası ve Dragoman Translation’da staj yaptıktan sonra, çeşitli çeviri bürolarında gerek tam zamanlı gerek serbest çevirmen olarak çalışmıştır. Şu anda İstanbul Üniversitesi Avrupa Birliği Tezli Yüksek Programı’nda öğrenimini sürdürmekte ve İngilizce ve Almanca dillerinde aktif olarak çeviri yapmaya devam etmektedir. Çeviride uzmanlık alanları politika, ekonomi ve hukuk metinleri olan araştırmacının akademik çalışma alanları Avrupa Birliği, özel alan çevirileri, çeviri sosyolojisi ve kültür çalışmalarıdır.
-
-
- Nadire Hicret PEKDEMİR , Teknik Asistan
-
-
-
Teknik AsistanNadire Hicret PEKDEMİR2010 yılında Haliç Üniversitesi Amerikan Kültürü ve Edebiyatı Bölümünden mezun oldu. 2016 yılında İstanbul Üniversitesi Hasan Ali Yücel Eğitim Fakültesinden pedagojik formasyon eğitimi aldı. 2018 yılında Haliç Üniversitesi Uygulamalı Psikoloji (Tezli) yüksek lisans programını tamamladı. Yüksek lisans tezi “Akademisyenlerde D Tipi Kişilik Yapısı ve İş Doyumu Arasındaki İlişkinin İncelenmesi” dir. Bu araştırmayı 2019-2020 55. Ulusal Psikiyatri Kongresinde sözlü bildiri olarak sunmuştur. İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümünde teknik asistan olarak görev almaktadır. Simultane çeviri laboratuvarında işlenen derslerin yürütülmesinde teknik destek sağlamaktadır. Çeviri teknolojileri programlarının kullanımı hakkında yapılan uygulamalarda öğrencilere destek vermektedir. Çeviri Derneği yönetim kurulu üyesidir.
-
-
- Aymil DOĞAN , Prof.Dr. , (Yarı Zamanlı)
-
-
-
Prof.Dr.Aymil DOĞAN(Yarı Zamanlı)Hacettepe Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümündeki lisans eğitiminin ardından Hacettepe Üniversitesi Eğitim Programları ve Öğretim Anabilim Dalında yüksek lisans eğitimini tamamlamış ve yine aynı programda, “Simultane tıp çevirisi eğitiminde bellek destekleyici anahtar sözcük yönteminin etkililik derecesi” üzerine yaptığı tez çalışması ile doktora derecesini almıştır. 2007-2008 yılları arasında, Avrupa Parlamentosu’nun bursu ile Cenevre Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Yüksekokulu tarafından ikincisi açılan “Konferans Çevirmenliği Eğiticilerinin Eğitimi” yüksek lisans programına katılarak ikinci bir yüksek lisans derecesi almıştır. Sözlü çevirmen olarak deneyimlerini akademik çalışmalara ve eğitime taşıyan araştırmacının akademik çalışma alanları arasında sözlü çeviri çalışmaları, toplum çevirmenliği ve sözlü çeviri eğitimi yer almaktadır. Verdiği dersler, yönettiği tezler ve akademik çalışmalarında sözlü çeviri eğitimi, sözlü çevirinin çalışma koşulları, edimbilimsel ve anlambilimsel çeviri parametreleri, hızlı okuma ve not alma teknikleri ile sözlü çeviri kapsamında bellek çalışmaları, bilişsel ve duyuşsal davranışlar, ruhbilimsel ve sinirbilimsel parametreler gibi konulara yoğunlaşmıştır.
-
-
- Ümit SÖYLEMEZ , Dr.Öğretim Üyesi , (Yarı Zamanlı)
-
-
-
Dr.Öğretim ÜyesiÜmit SÖYLEMEZ(Yarı Zamanlı)Hacettepe Üniversitesi İngiliz Dilbilimi lisans programından 1987 yılında mezun olan Dr. Öğr. Üyesi Ümit SÖYLEMEZ, 1995 yılında Hacettepe Üniversitesi İngiliz Dilbilimi ve 2005 yılında Beykent Üniversitesi Eğitim Yönetimi ve Denetimi Programlarında iki farklı yüksek lisans eğitimini tamamlamış ve doktora derecesini 2000 yılında Hacettepe Üniversitesi İngiliz Dilbilimi Programında almıştır. Kuleli Askeri Lisesi Yabancı Diller Koordinatörlüğü’nde Bölüm Başkanı ve Üsküdar Üniversitesi’nde Yabancı Diller Koordinatörü olarak görev alan öğretim üyesi, pek çok yüksek lisans tezi için de danışmanlık yapmıştır. Amerika Birleşik Devletleri’de 1991 yılında Advanced Language Proficiency Course ve 2003 yılında Managing English Language Teaching adlı projelere katılmıştır. Öğretim üyesi, Haliç Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık Bölümü’nde yarı zamanlı olarak görev almakta ve Bölümün dilbilim alanındaki derslerini yürütmektedir.
-
-
- Hasan SEZER , Dr.Öğretim Üyesi , (Yarı Zamanlı)
-
-
-
Dr.Öğretim ÜyesiHasan SEZER(Yarı Zamanlı)Anadolu Üniversitesi, İngilizce Öğretmenliği Bölümün'den 2008'te mezun oldu. 2009 yılında Amerika Birleşik Devletleri'ne taşındı ve 2012 yılında The University of Texas at El Paso, Dilbilim üzerine yüksek lisansını Onur derecesi alarak tamamladı. Sonraki yıl Doktora eğitimi için Cornell Universitesi, Dilbilim Bölümün'den tam burslu kabul alıp 2020'de eğitimini tamamladı. Çalışma alanları söz dizim kuramları, deneysel söz dizim ve cümle işlemlemeden oluşmaktadır.
-
-
- Mara CAVALCANTE ÜLKÜMEN , Öğr.Gör. , (Yarı Zamanlı)
-
-
-
Öğr.Gör.Mara CAVALCANTE ÜLKÜMEN(Yarı Zamanlı)İngilizce Mütercim-Tercümanlık Bölümünde yarı zamanlı olarak görev alan Öğr. Gör. Mara CAVALCANTE ÜLKÜMEN, lisans eğitimini 1995 yılında İtalya’nın Bologna şehrinde bulunan UNIVERSITÀ DEGLI STUDI Çağdaş Yabancı Dil ve Edebiyatlar Bölümünde tamamlamıştır. Lisans eğitimi süresince ağırlıklı olarak filoloji ve dil öğretimine yönelik derslerin yanı sıra İngiliz, Alman, Amerikan ve İtalyan edebiyatını içeren geniş kapsamlı edebiyat dersleri de almıştır. İlk yüksek lisansını, Alman Dili ve Edebiyatı programında Alman kadın yazarların otobiyografisi üzerine yaptığı yüksek lisans tez çalışması ile tamamlamıştır. 2003 yılında İtalya’nın Venedik şehrinde bulunan UNIVERSITÀ CA’ FOSCARI Dilbilim Bölümünde ITALS (Yabancılar için İtalyan Dili ve Kültürü Eğitimi ve Tanıtımı) yüksek lisans programını kültürlerarası perspektifte İtalyan Dili ve Kültürü Eğitimi üzerine yaptığı tez çalışması ile tamamlayarak ikinci yüksek lisans eğitimini de bitirmiştir. 1992 yılında Almanya’da IBZ ve Inlingua bünyesinde İtalyanca öğretmenliği yapmaya başlamış; 1997 yılından sonra ise Türkiye’de Karya Yabancı Dil Merkezi, Boğaziçi Üniversitesi ve Dünya Dilleri Merkezinde İtalyanca öğretmenliği yapmaya devam etmiştir. Halihazırda Haliç Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık Bölümünde İtalyanca derslerini yürütmekte ve aynı zamanda İtalyan Dil Merkezi’nde öğretmenlik yapmakta PLIDA sertifika programı kapsamında sınav yetkilisi olarak görev almaktadır.
-
-
- Artun ATMACA , Öğr.Gör. , (Yarı Zamanlı)
-
-
-
Öğr.Gör.Artun ATMACA(Yarı Zamanlı)Sainte-Pulchérie Fransız Lisesi’nden 2010 yılında, İstanbul Üniversitesi Fransızca Mütercim-Tercümanlık lisans programından 2014 yılında mezun olan Artun ATMACA, Hasan Ali Yücel Eğitim Fakültesi’nde Pedagojik Formasyon eğitimi almıştır. 2019 yılında Marmara Üniversitesi Fransızca Öğretmenliği Tezli Yüksek Lisans eğitimini tamamlamıştır. Öğrenci değişim programı kapsamında Université Paris-Est Créteil (Lisans) ve Université Sorbonne Nouvelle Paris III’da (Yüksek Lisans) eğitim almaya hak kazanmıştır. Yüksek Lisans Tezi ‘Fransızca Öğretmen Adaylarının Mesleki Motivasyonunu Etkileyen Faktörler’, makale olarak ‘International Journal of Languages Education and Teaching (IJLET)’ isimli uluslararası dergide yayımlanmıştır. İstanbul Fransızca Öğretmenler Derneği (APFI) üyesi olarak Fransızca dili alanında düzenlenen eğitim seminerlerine aktif olarak katılmaktadır. Öğretim görevlisi, Haliç Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık Bölümü’nde yarı zamanlı olarak görev almakta ve Bölümün Fransızca derslerini yürütmektedir.
-
-